求翻译两句句子

发表于 6 小时前

翻译两句句子

1)何でも増えると、得したきになるから、ふしぎだよ。
据说一增加的话,就特别灵验,真是很神奇哦-----得したきになるから?

2)あんなに苦労して手に入れた賞品だ。なんだってかんだって もらっていくさ。
这样辛苦到手的奖品,还是拿了吧。----なんだってかんだって?

发表于 4 小时前


得したきになる=「得した気分」になる

なんだってかんだって=なんでもかんでも=すべて
下記辞書の1の用法

なんでも‐かんでも【何でも▽彼んでも】
[連語]

1 どういうものでも。すべて。なんでもかでも。「本なら―買う」
2 どうしても。ぜひとも。なんでもかでも。「―あの大学に入りたい」


发表于 4 小时前


得した気になるから=感觉像占了便宜(很划算;赚了。)

なんだってかんだって=なんだかんだ=这个那个啦

什么这个那个啦,我先拿走再说!
不管那么多,拿奖走人!

发表于 3 小时前


本帖最后由 katakiutsu 于 2011-7-31 11:42 编辑

回复 hirotubasa 的帖子

这种语气与前面的“这可是我辛辛苦苦得来的奖品啊。“不太协调吧

这可是我辛辛苦苦得来的奖品啊。管他那么多,拿奖走人。透露得奖人什么情绪呢?
管他那么多,很有一种得来全不费功夫的感觉,对这奖不感冒,不拿白不拿的心情,有点前后矛盾。

本人参考上楼词典第二释义认为此处表达当事人对劳动成果的珍惜,所以给出参考意见

这可是我辛辛苦苦得来的奖品啊。不管怎么说(总而言之),我是一定要拿走的!!

发表于 半小时前


路过...不怎么懂日语
求翻译两句句子

前一篇:“尊敬的客户,请您耐心的等待我方回复。”中的耐心怎么翻译? 后一篇:求助,这句话如何翻译,谢谢了。

Advertisements


随心学


直接   ちょくせつ   名,副   直接

本站小程序


提供日语翻译、文字识别、中日词典、日中词典、日文歌词等功能,同时还有其他众多实用工具。